close
校園英文神翻譯!新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成Control meat rice,不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,錯誤連連也被po上校園臉書成為討論焦點,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。行銷軟體。

餐廳招牌上琳琅滿目的選擇讓學生眼花撩亂,但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。焢肉飯三個字被翻譯成「Control meat rice」,不少民眾對這「直白」的翻譯感到哭笑不得。有專家認為最理想的作法是採取音譯,直接翻成kong rou fan,或是soy-stewed pork with rice,以醬油燉豬肉配飯的意思,較接近原本做法。另外也有攤商把左宗棠雞直接翻譯成Left brown candy chicken rice(意譯:左棕糖雞),雖然意譯成中文後與左宗棠雞同音,但意思天差地遠,令人啼笑皆非。
行銷軟體像這樣英譯弄巧成拙已非第一次,2015年台南國際龍舟賽,就有攤商把洞洞樂直接翻譯成「The hole hole is happy」,當時曾被美籍教師糾正,應改為「Prize poker」或「Poking lottery」才能正確解釋遊戲內容。而這回台灣美食焢肉飯,被眼尖學生發現神翻譯鬧笑話,為校園菜英文烏龍事件再添一起。
(中天)
本文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170925003216-260405
文章標籤
全站熱搜